|
Vakgroep Portugees - Bio's
|
|
-
Ann Lecluyse
ann.lecluyse@artesis.be
Ik ben oud-studente van dit instituut. Nadat ik was afgestudeerd als
vertaler met de talencombinatie Nederlands-Engels-Portugees, ben ik naar
de Gentse Universiteit gegaan om er sociologie en pers- en
communicatiewetenschappen te studeren.
Terwijl ik in Gent studeerde, heb ik mijn eigen
vertaalbureau opgericht en kreeg ik de eerste opdrachten. Ik vond dat
toen heel spannend en eigenlijk vind ik het runnen van een vertaalbureau
en het maken van vertalingen nog altijd even spannend. Ik heb ook stages en opleidingen in
het buitenland gevolgd, zoals bijscholingen voor vertalers aan de
Universiteit van Lissabon en sinds 1990 combineer ik het vertalen met
lesgeven aan Het Perspectief in Gent, waar ik Portugees geef aan
cursisten in het vijfde en zesde jaar. Sinds 2005 geef ik les aan de
bachelor toegepaste taalkunde en de master vertalen, wat mij toelaat
mijn ervaring als vertaler door te geven aan de studenten Portugees.
Als vertaler werk ik met de
talen Nederlands, Engels, Portugees en Spaans, maar Portugees maakt het
grootste deel uit van mijn werkvolume. Ik ben vooral gespecialiseerd in
juridische en technische teksten en het laatste jaar ben ik mij aan het
specialiseren in medische vertalingen. Doordat mijn klanten heel divers zijn en ik vaak
op verplaatsing ga om te werken, is dit heel boeiende job.
-
Anne Quataert
anne.quataert@artesis.be
Anne QUATAERT studeerde af in de Romaanse Filologie aan de Universiteit van Gent met een verhandeling over moderne Occitaanse literatuur (La quête du sentiment occitan chez Jasmin, Paul Froment et Marceau Esquieu). Was gedurende 6 jaar assistente (vakgroep Frans) in diezelfde universiteit. Kreeg daarna een beurs van het Nationaal Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek, gevolgd door een onderzoeksbeurs van het Instituto de Cultura e LÃngua Portuguesa van Lissabon. Gedurende drie jaar was ze wetenschappelijk medewerkster aan de universiteit van Lissabon en verdedigde haar doctoraat (Sérgio Milliet: intermédiaire entre avant-garde française et modernisme brésilien. Contribution aux études de réception) aan de ULB in 1993.
Sinds oktober 1993 is ze verbonden aan het HIVT (vakgroep Portugees). In 1993 was ze ook docente aan de ULB waar ze lusofone literaturen doceerde in de Romaanse Filologie en dit tot de afschaffing van het Portugees aan deze universiteit in 2005.
In het departement heeft ze een FT opdracht en doceert de vakken grammatica en grammaticale oefeningen (BA1), grammatica en tekstanalyse (BA2), geschiedenis van de taal en cultuur (Portugal in BA3 en lusofone wereld in MA) en lusofone literaturen (MA).
Haar onderzoek gaat hoofdzakelijk over lusofone literaturen, studie van de Portugese taal en Occitaanse taal en literatuur.
Heel regelmatig neemt ze deel aan de docentenuitwisseling (met Portugal) in het kader van Erasmus.
Verder organiseert ze studiedagen over thema's die betrekking hebben met het Portugees en om de twee jaar een internationaal colloquium rond lusophone literaturen.
Ze is voorzitter van de vakgroep Portugees sinds 1998 en verantwoordelijk voor het Centro de LÃngua van het Instituto Camões, dat door haar toedoen werd geopend aan het HIVT in 2005.
-
Gert Vercauteren
gert.vercauteren@artesis.be
Gert Vercauteren studeerde in 1997 af aan het toenmalige Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, nu Departement Vertalers en Tolken van de Artesis Hogeschool Antwerpen, als licentiaat vertaler Engels ' Portugees ' Deens, met een afstudeerscriptie rond en met vertaling van de poëzie van de Portugese schrijver-dichter Fernando Pessoa. Sinds 1998 geeft hij les binnen de vakgroep Portugees van het betrokken departement en is hij ook werkzaam als zelfstandig vertaler. Zijn lesopdracht binnen de vakgroep beslaat dan ook uitsluitend uit (algemene en gespecialiseerde) vertaalvakken uit het Portugees naar het Nederlands. Binnen het kader van de Erasmus-docentenuitwisseling heeft hij de voorbije jaren enkele workshops vertaling gegeven in o.a. Coimbra en Porto. Sinds enkele jaren is hij ook verantwoordelijk voor het vak Computerondersteund Vertalen, waarin studenten vertrouwd worden gemaakt met vertaalsoftware zoals SDL Trados en Déjà Vu.
Zijn onderzoeksinteresses situeren zich op het vlak van audiovisuele vertaling in het algemeen en mediatoegankelijkheid voor blinden en slechtzienden (audiodescriptie) in het bijzonder. Hij bereidt momenteel een doctoraat voor met als titel A narratological approach to content selection in Audio Description waarin wordt nagegaan welke visuele elementen uit films beschrijvers moeten weergeven om ervoor te zorgen dat blinden en slechtzienden het verhaal optimaal kunnen volgen. In het kader van dit doctoraat gaf hij in 2009 een workshop in Forlà en Antwerpen, en was hij ook betrokken bij de productie van de audiobeschrijving van de films Loft, Meisjes en Oorlogswinter.
|