|
Vakgroep Frans
|
|
Bio's
-
Esther de Boe
esther.deboe@artesis.be
Esther de Boe behaalde in 1994 haar doctoraal Algemene Letteren aan de Universiteit Utrecht met als specialisatie Engels en amerikanistiek. In 2009 voltooide ze aan de Artesis Hogeschool Antwerpen de masteropleiding Vertalen in de talen Frans en Duits. In 2010 studeerde ze af als conferentietolk Frans en Duits (European Master of Conference Interpreting) aan hetzelfde instituut.
Van 2007 tot 2011 werkte Esther de Boe als zelfstandig vertaler en tolk voor verschillende opdrachtgevers, waaronder uitgeverijen, rechtbanken en de Europese instellingen. Sinds oktober 2011 is ze verbonden aan het departement vertalers en tolken van de Artesis Hogeschool Antwerpen, waar zij verantwoordelijk is voor de vertaalcolleges Frans-Nederlands aan de bacheloropleiding Toegepaste Taalkunde en de masteropleiding Vertalen. Daarnaast bereidt zij een promotie-onderzoek voor op het gebied van de vertaalwetenschap.
-
Katrien Lievois
katrien.lievois@artesis.be
Katrien Lievois (°1965) studeerde Romaanse Taal- en Letterkunde aan de Rijksuniversiteit Gent en behaalde er in 1997 haar doctoraat met een proefschrift over de functionele aanpak binnen de didactiek van het Frans als vreemde taal. Zij was van 1989 tot 1998 werkzaam als didactische verantwoordelijke voor de Romaanse talen aan het Talencentrum van de Rijksuniversiteit Gent.
Sinds 1998 is Katrien Lievois werkzaam aan het Departement Vertalers en Tolken van de Artesis Hogeschool Antwerpen. Ze doceert er Franse taal (Grammatica, Tekstanalyse en Spreekvaardigheid) en cultuur en literatuur (De francofone wereld).
Haar onderzoeksdomeinen zijn de francofone roman en literaire vertaalwetenschap. Binnen het specifiek vertaalkundig domein heeft ze verschillende artikelen gepubliceerd rond de vertaling van de postkoloniale francofone tekst en de vertaling van ironie. Momenteel verricht ze onderzoek naar de vertaling van de satire in de Franse en Franstalige literatuur.
Katrien Lievois is lid van de departementale commissie onderzoek, van de redactieraad van het tijdschrift Linguistica Antverpiensia NS-Themes in Translation Studies en lid van raad van beheer van het Centre d’études des francophones en Flandre / Studiecentrum Franstaligen in Vlaanderen.
- Kris Peeters
kris.peeters@artesis.be
Kris Peeters (°1970) studeerde Romaanse Taal- en Letterkunde aan de KU Leuven en behaalde er in 2002 zijn doctoraat met een proefschrift over de 18e-eeuwe Franse kunstkenner en verteller Anne-Claude-Philippe comte de Caylus. Hij was van 1994 tot 2003 werkzaam als assistent en doctor-assistent aan het departement Internale Bedrijfscommunicatie van de Universiteit Antwerpen, en is sinds 2003 verbonden aan het departement Literatuurwetenschap, eerst als postdoctoraal navorser van het Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek Vlaanderen (2003-2006), daarna als postdoctoraal onderzoeker ten laste van het BOF (2006-2007) en sinds 2008 als onbezoldigd navorser.
Sinds 2005 is hij werkzaam aan het departement Vertalers en Tolken van de Artesis Hogeschool als docent in de vakgroep Frans, eerst deeltijds, sinds oktober 2008 voltijds. Hij doceert Franse taal, Franse cultuur en literatuur en Frans-Belgische cultuur en literatuur.
Promotor van een doctoraatsproject (Sara Verbeeck) over de Franse vertalingen en receptie van Louis Paul Boon en uitvoerder van een onderzoeksproject over de mogelijke raakvlakken tussen de denkwereld van Mikhaïl Bakhtin en vertaalkunde. Hij is daarnaast voorzitter van de departementale commissie onderzoek en hoofdredacteur van artesis VT working papers in translation studies.
-
Isabelle Robert
isabelle.robert@artesis.be
Isabelle Robert studeerde in 1993 af als licentiaat vertaler (Frans, Nederlands, Engels) aan de Ecole d’Interprètes Internationaux van Mons. Ze behaalde tevens een getuigschrift Pedagogische Bekwaamheid aan de Katholieke Hogeschool Kempen. In 2007 volgde ze een cursus ondertiteling aan het Departement Vertalers en Tolken van de Artesis Hogeschool Antwerpen in samenwerking met de Subtitling Company.
Van 1993 tot 2002 werkte ze als vertaalster bij verschillende bedrijven, maar in 2002 stapte ze over naar het secundair onderwijs als lerares Frans en Engels. Sinds oktober 2005 is ze als assistent verbonden aan het Departement Vertalers en Tolken van de Artesis Hogeschool Antwerpen en werkt ze aan een doctoraatsproefschrift rond de impact van de revisieprocedure op het product en het revisieproces.
|