Artesis Hogeschool Antwerpen - Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken

Artesis / vertalers en tolken / organisatie

Missie en visie Afdrukken E-mailadres

In een wereld waarin meertalige interculturele communicatie steeds belangrijker wordt, zijn personen met een solide kennis van taal, vertalen, tolken en cultuur onontbeerlijk. Vertalers en tolken zijn bij uitstek en per definitie grensgangers tussen meerdere culturen. Het Departement Vertalers en Tolken biedt hiertoe drie academische opleidingen aan:

    • bachelor in de Toegepaste Taalkunde
    • master in het Vertalen 
    • master in het Tolken

DE GROTE BAKENS

Het Departement Vertalers en Tolken
  • bereidt studenten optimaal voor op een gekwalificeerde functie als meertalige communicator in een internationale context,
  • heeft een maatschappelijk relevant, helder gestructureerd en toekomstgericht opleidingsaanbod,
  • stimuleert kritisch, logisch en zelfstandig denken,
  • verschaft zijn studenten een brede culturele vorming, die hen in staat stelt maatschappelijke ontwikkelingen en fenomenen kritisch te duiden en
  • hecht groot belang aan de integratie van wetenschappelijk onderzoek in de opleidingsprogramma’s.

WAARDEN

Met deze grote bakens als buitengrens wil het Departement Vertalers en Tolken zijn missie nastreven binnen een onderwijsomgeving die gekenmerkt wordt door:

  • Studentgecentreerd, competentiegericht en activerend onderwijs

Het Departement Vertalers en Tolken streeft competentiegericht onderwijs na waarbij studenten worden begeleid in hun eigen leerproces. Dit zal hen in staat stellen om – zowel tijdens hun studie als in hun latere beroepsleven – zelfstandig informatie te halen uit zowel de klassieke bronnen als de nieuwe media. Het Departement Vertalers en Tolken leert de studenten probleemoplossend te redeneren en kritisch te reflecteren, en er wordt extra aandacht besteed aan de ontwikkeling van de sociale en communicatieve vaardigheden.

Onlosmakelijk verbonden met studentgericht onderwijs is de flexibilisering van de leertrajecten en de digitale leeromgeving. Studenten volgen (een beperkt aantal) opleidingsonderdelen uit het curriculum van partnerinstellingen in binnen- en buitenland.
  • Integratie van wetenschappelijk onderzoek in het onderwijs

Een academische opleiding incorporeert wetenschappelijk onderzoek in het onderwijsleerproces. De docenten integreren de bevindingen van (persoonlijk) wetenschappelijk onderzoek in de colleges en studenten leren methoden en technieken om zelfstandig wetenschappelijk onderzoek te verrichten.

  • Integratie van werkveld in de opleiding

De beroepspraktijk speelt een belangrijke rol in het onderwijsleerproces van de studenten. De eindkwalificaties/-competenties en het curriculum van onze opleidingen komen tot stand in nauwe samenwerking met het werkveld. Daarnaast is de meerderheid van de docenten opgeleid en werkzaam als vertaler en/of tolk en wordt de beroepspraktijk in de colleges zo realistisch mogelijk gesimuleerd. Tevens bieden we onze studenten de mogelijkheid een interne of externe stage te volgen.

  • Internationalisering

Uit de aard van onze opleidingen volgt een sterke betrokkenheid bij de internationale context. Zowel docenten als studenten worden aangemoedigd actief deel te nemen aan internationaliseringsprogramma’s en te functioneren in een brede nationale en internationale maatschappelijke en culturele context. Als onderwijs- en onderzoeksinstelling hecht het Departement Vertalers en Tolken veel waarde aan samenwerking met binnen- en buitenlandse vakgenoten.

  • Maatschappelijke dienstverlening

Het Departement Vertalers en Tolken wil graag een meerwaarde vormen in de maatschappij. Wij doen dit door het inrichten van maatschappelijk relevante opleidingen, het aanbieden van talrijke extracurriculaire activiteiten, zoals taal- en vertaalcursussen voor externen, door het organiseren van voor iedereen toegankelijke symposia en door medewerking te verlenen aan wetenschappelijke projecten met betrekking tot ondertiteling, audiodescriptie en sociaal tolken.

 
 
NIEUWS
Opleidingen LinguaJuris
LinguaJuris, de Belgische Kamer van Vertalers, Tolken en Filologen, nodigt u uit voor de volgende opleidingen.  De volgende lessenreeks van Interact.J vindt plaats van 21 t/m... meer...
Audio Description: Lifelong Access for the Blind (ADLAB)
Audio Description: Lifelong Access for the Blind (ADLAB) www.adlabproject.eu ADLAB is een driejarig onderzoeksproject (2011-2014) dat gefinancierd wordt door de Europese Unie in het kader van het Lifelong Learning... meer...
Pimp my Lyrics - 2e editie
Het departement Vertalers en Tolken van de Artesis Hogeschool Antwerpen pakt dit jaar uit met de 2e editie van de vertaalwedstrijd Pimp My Lyrics! Voor alle vijfde-... meer...
RSS Feed meer nieuwsberichten
NABIJE EVENEMENTEN
Geen activiteiten

PRAKTISCHE INFO

Raadpleeg onze online studiegids

Doorblader onze infobrochure(s)
Download onze infobrochure(s)
Aanvraag infobrochure(s)

LINKS

Artesify jezelf
BlackBoard Linguististica Antverpiensia
Belgische Kamer van Vertalers, Tolken & Filologenn European Masters in conference interpreting
faculteit Letteren en Wijsbegeerte van de Universiteit Antwerpen Fédération Internationale des Traducteurs International Federation of Translators
Camoes CIUTI
optimale


© 2012 Artesis Hogeschool Antwerpen - Vertalers en Tolken
Schildersstraat 41, 2000 Antwerpen | T +32 3 240 19 01 | F +32 3 248 19 07 | vertalertolk@artesis.be
sitemap - vestigingen en contactgegevens