Artesis Hogeschool Antwerpen - Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken

Artesis / vertalers en tolken / opleidingen

vertalen Afdrukken E-mailadres

Wat is vertalen?

Hoe meer globalisering, hoe meer het Engels zijn statuut als lingua franca opeist in de zakenwereld en in de wetenschappelijke wereld.  Nochtans gaat de globalisering -gelukkig!- ook gepaard met een herwaardering van het eigene, het inheemse, de eigen taal en cultuur.  Hoe meer we gewend raken aan sashimi, wasabi, pad thai gai, guacamole en tacos … hoe meer Sergio Herman en Peter Goossens scoren met streekgereechten à la Kempense varkenskop.


Vertalen betekent dus in essentie:

  • De eigen cultuur exporteren door Nederlandse teksten te vertalen naar vreemde talen.
  • De andere culturen importeren door de teksten in de vreemde taal om te zetten naar het Nederlands.
Een vertaler is een intercultureel communicatie-expert, een "bemiddelaar" tussen mensen die met elkaar willen communiceren maar geen gemeenschappelijke taal kennen of deze onvoldoende beheersen.  Vertalers zijn linguïsten die meerdere talen zo grondig beheersen dat je zou denken dat ze in die vreemde taal opgegroeid zijn.
 
Vertalen is natuurlijk niet meer wat het vijftig jaar geleden was: de "teksten" die dienen vertaald -of hertaald- te worden gaan van medische bijsluiters en literaire pareltjes over websites en videogames tot films en toneelstukken voor ondertiteling.  Ook naast de klassieke woordenboeken beschikt de moderne vertaler over een heel arsenaal technologische tools: elektronische terminologielijsten en woordenboeken, machinevertaling, vertaalgeheugens…  Ze maken het leven een stuk makkelijker op voorwaarde dat je er handig mee weet om te springen.
 
Vertalen is wetenschap én kunst, methodiek én intuïtie, een vak én een passie!

 
 
NIEUWS
Opleidingen LinguaJuris
LinguaJuris, de Belgische Kamer van Vertalers, Tolken en Filologen, nodigt u uit voor de volgende opleidingen.  De volgende lessenreeks van Interact.J vindt plaats van 21 t/m... meer...
Audio Description: Lifelong Access for the Blind (ADLAB)
Audio Description: Lifelong Access for the Blind (ADLAB) www.adlabproject.eu ADLAB is een driejarig onderzoeksproject (2011-2014) dat gefinancierd wordt door de Europese Unie in het kader van het Lifelong Learning... meer...
Pimp my Lyrics - 2e editie
Het departement Vertalers en Tolken van de Artesis Hogeschool Antwerpen pakt dit jaar uit met de 2e editie van de vertaalwedstrijd Pimp My Lyrics! Voor alle vijfde-... meer...
RSS Feed meer nieuwsberichten
NABIJE EVENEMENTEN
Geen activiteiten

PRAKTISCHE INFO

Raadpleeg onze online studiegids

Doorblader onze infobrochure(s)
Download onze infobrochure(s)
Aanvraag infobrochure(s)

LINKS

Artesify jezelf
BlackBoard Linguististica Antverpiensia
Belgische Kamer van Vertalers, Tolken & Filologenn European Masters in conference interpreting
faculteit Letteren en Wijsbegeerte van de Universiteit Antwerpen Fédération Internationale des Traducteurs International Federation of Translators
Camoes CIUTI
optimale


© 2012 Artesis Hogeschool Antwerpen - Vertalers en Tolken
Schildersstraat 41, 2000 Antwerpen | T +32 3 240 19 01 | F +32 3 248 19 07 | vertalertolk@artesis.be
sitemap - vestigingen en contactgegevens