|
Wat is vertalen?
Hoe meer globalisering, hoe meer het Engels zijn statuut als lingua franca opeist in de zakenwereld en in de wetenschappelijke wereld. Nochtans gaat de globalisering -gelukkig!- ook gepaard met een herwaardering van het eigene, het inheemse, de eigen taal en cultuur. Hoe meer we gewend raken aan sashimi, wasabi, pad thai gai, guacamole en tacos … hoe meer Sergio Herman en Peter Goossens scoren met streekgereechten à la Kempense varkenskop.
Vertalen betekent dus in essentie:
-
De eigen cultuur exporteren door Nederlandse teksten te vertalen naar vreemde talen.
-
De andere culturen importeren door de teksten in de vreemde taal om te zetten naar het Nederlands.
Een vertaler is een intercultureel communicatie-expert, een "bemiddelaar" tussen mensen die met elkaar willen communiceren maar geen gemeenschappelijke taal kennen of deze onvoldoende beheersen. Vertalers zijn linguïsten die meerdere talen zo grondig beheersen dat je zou denken dat ze in die vreemde taal opgegroeid zijn.
Â
Vertalen is natuurlijk niet meer wat het vijftig jaar geleden was: de "teksten" die dienen vertaald -of hertaald- te worden gaan van medische bijsluiters en literaire pareltjes over websites en videogames tot films en toneelstukken voor ondertiteling. Ook naast de klassieke woordenboeken beschikt de moderne vertaler over een heel arsenaal technologische tools: elektronische terminologielijsten en woordenboeken, machinevertaling, vertaalgeheugens… Ze maken het leven een stuk makkelijker op voorwaarde dat je er handig mee weet om te springen.
Â
Vertalen is wetenschap én kunst, methodiek én intuïtie, een vak én een passie!
|