Artesis Hogeschool Antwerpen - Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken

Artesis / vertalers en tolken / opleidingen

troeven Afdrukken E-mailadres



• studeren aan een instituut met een ijzersterke traditie


• in een multiculturele wereld zonder grenzen


• met het oog op de toekomst



alt

Studeren aan een instituut met een ijzersterke traditie
 
Het departement Vertalers en Tolken van Artesis biedt drie academische opleidingen aan: een bachelor in de toegepaste taalkunde (180 studiepunten) die voorbereidt op een master in het vertalen (60 studiepunten) en een master in het tolken (60 studiepunten).

Dankzij meer dan 50 jaar ervaring in het opleiden van hoogwaardige vertalers en tolken garanderen wij je een uitdagend curriculum (met de mogelijkheid om 3 vreemde talen te studeren), een fantastische setting (het hippe Antwerpse Zuid) en een gemotiveerde staf (academici, professionele vertalers en conferentietolken, native speakers voor de verschillende vreemde talen).
 
In een multiculturele wereld zonder grenzen
 
Taal opent de geest, verruimt de horizon en bevordert het ontmoeten van mensen, culturen en gemeenschappen.
 
Een vertaler/tolk is een intercultureel communicatie-expert, een "bemiddelaar" tussen mensen die met elkaar willen communiceren maar geen gemeenschappelijke taal kennen of deze onvoldoende beheersen.
 
Wie zijn interculturele competenties maximaal wenst aan te scherpen, kan kiezen voor een buitenlandse studieperiode.  Hiervoor beschikken we over een ruim netwerk van partneruniversiteiten over de hele wereld waar je -van in je "taalbad"- kan genieten van kwalitatief hoogstaand onderwijs.  Is je blik gericht op de BRIC-landen?  Dan kan je naar Brazilië of China.  Geloof je in de toekomst van Europa?  Ga op Erasmus naar Duitsland, Frankrijk, Groot-Brittannië, Italië, Portugal of Spanje.  Of werp een blik over de taalgrens en neem deel aan Erasmus-Belgica.

Geef een internationale dimensie aan je diploma en studeer in Alcalá de Henares, Alicante, Almería, Aranjuez, Barcelona, Bologna, Chemnitz, Clermont-Ferrand, Coimbra, Genova, Hildesheim, Irkoetsk, João Pessoa, Leipzig, Lisboa, Londen, Madrid, Mainz, Moskou, Mulhouse, Porto, Sevilla, Tarragona, Trieste, Valladolid, Vicenza…  Aan jou de keuze.
 
Met het oog op de toekomst

De wereld mag dan wel een global village geworden zijn, maar het is wel een dorp waar de bewoners talloze talen spreken.

Als bachelor in de toegepaste taalkunde beheers je de gekozen vreemde talen op C1-niveau van het Europees Referentiekader (voor Chinees geldt B2).
 

Wil je je talige troeven nog verder uitspelen op de arbeidsmarkt, dan kies je aansluitend voor:

  • master in het vertalen
  • master in het tolken

Ook in de masteropleidingen leg je zelf je accenten: binnen de vertaalopleiding kies je voor technische vertaling en communicatie en/of multimediale vertaling en communicatie (ondertiteling, audiobeschrijving, etc.); binnen de tolkopleiding voor bedrijfs- of sociaal tolken.

 
 
Welke talen zal ik kiezen?  Een greep uit de troeven:
 
Nederlands:
Omdat de Vlaamse bedrijven schreeuwen om hoogopgeleide medewerkers die een kwaliteitstekst in het Nederlands kunnen neerpennen (Guy De Walef, alumnus, executive vice president Communications, Tractebel Engineering)
 
Duits:
Omdat Duits -naast één van de grote handelstalen in de EU- ook bijzonder moeilijk is en dus per definitie schaars en gegeerd op de vertaalmarkt.
 
Engels:
Omdat Engels dé lingua franca bij uitstek is en een tolk bijna per definitie ook Engels in het talenpakket moet opnemen (Patricia Top, alumna, conferentietolk Europese Instellingen)
 
Frans:
Omdat heel wat Vlaamse bedrijven actief zijn aan beide kanten van de taalgrens en Frans een belangrijke voertaal blijft in internationale organisaties.
 
Italiaans:
Omdat Italië qua cultureel erfgoed één van de rijkste landen van de wereld is.
 
Spaans:
Omdat Spaans de derde meest gesproken taal ter wereld is en je -als je wereldreiziger wil worden- hiermee dus al een heel eind komt. (Jelle Van Riet, alumna, literair journaliste De Standaard)
 
Chinees of Portugees:
Omdat krachtige nieuwe economieën als China en Brazilië dé grootmachten van de toekomst zullen worden en een snelcursus Chinees of Portugees voor dummies onvoldoende is om die landen in al hun complexiteit te begrijpen.  Niet enkel de studie van de taal is belangrijk, maar ook de kennis van de cultuur en de geschiedenis van de landen. (Stefaan Blommaert, alumnus, journalist VRT, volgde o.a. Chinees).  Bovendien deelt het Chinees in toenemende mate de plaats met het Engels als wereldtaal.
 
 
 
NIEUWS
Opleidingen LinguaJuris
LinguaJuris, de Belgische Kamer van Vertalers, Tolken en Filologen, nodigt u uit voor de volgende opleidingen.  De volgende lessenreeks van Interact.J vindt plaats van 21 t/m... meer...
Audio Description: Lifelong Access for the Blind (ADLAB)
Audio Description: Lifelong Access for the Blind (ADLAB) www.adlabproject.eu ADLAB is een driejarig onderzoeksproject (2011-2014) dat gefinancierd wordt door de Europese Unie in het kader van het Lifelong Learning... meer...
Pimp my Lyrics - 2e editie
Het departement Vertalers en Tolken van de Artesis Hogeschool Antwerpen pakt dit jaar uit met de 2e editie van de vertaalwedstrijd Pimp My Lyrics! Voor alle vijfde-... meer...
RSS Feed meer nieuwsberichten
NABIJE EVENEMENTEN
Geen activiteiten

PRAKTISCHE INFO

Raadpleeg onze online studiegids

Doorblader onze infobrochure(s)
Download onze infobrochure(s)
Aanvraag infobrochure(s)

LINKS

Artesify jezelf
BlackBoard Linguististica Antverpiensia
Belgische Kamer van Vertalers, Tolken & Filologenn European Masters in conference interpreting
faculteit Letteren en Wijsbegeerte van de Universiteit Antwerpen Fédération Internationale des Traducteurs International Federation of Translators
Camoes CIUTI
optimale


© 2012 Artesis Hogeschool Antwerpen - Vertalers en Tolken
Schildersstraat 41, 2000 Antwerpen | T +32 3 240 19 01 | F +32 3 248 19 07 | vertalertolk@artesis.be
sitemap - vestigingen en contactgegevens