Artesis Hogeschool Antwerpen - Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken

Artesis / vertalers en tolken / opleidingen

E-cursus ondertitelen Afdrukken E-mailadres


Audiovisuele Vertaling (AV) is een vakgebied in volle ontwikkeling. Naast het alom bekende vertalende ondertitelen zijn ondertiteling voor doven en slechthorenden en sinds kort ook audiodescriptie aan een flinke opmars bezig in Vlaanderen en Nederland.

Artesis wil hierop inspelen met een volledig nieuwe e-cursus. Dit voorjaar gaan we van start met het eerste deel van de cursus: ondertitelen.


Wat?

De cursus wordt volledig gegeven via e-learning. Dit houdt in dat de cursisten de lessen thuis in hun eigen tempo kunnen volgen en zelf met het oefenmateriaal aan de slag gaan.

De eerste lessenreeks, waarin vertalend ondertitelen centraal staat, gaat dit voorjaar (vanaf maart 2012) voor de eerste keer van start. Deze reeks zal in het najaar (vanaf oktober 2012) herhaald worden.
Bij vertalend ondertitelen vertalen en ondertitelen we fragmentjes uit verschillende genres (films, documentaires, bedrijfsvideo’s; ...) uit het Engels en het Frans in het Nederlands.


Voor wie?

De cursus is bedoeld voor mensen met een talenknobbel die meer te weten willen komen over audiovisuele vertaling. Hoewel er geen specifieke vooropleiding verplicht is, moeten de kandidaat-cursisten het Nederlands tot in de puntjes beheersen en daarnaast handig zijn met de pc en vertrouwd met het internet. Daarnaast is een sterke (passieve) kennis van het Frans en Engels een must.

Even opletten! Wie een professionele loopbaan in het vertalend ondertitelen wil uitbouwen, moet er rekening mee houden dat sommige vertaal- en ondertitelbureaus een relevant diploma (al dan niet met een specifieke talencombinatie) wél verplicht stellen.

Wanneer?

De lessenreeks bestaat uit tien lesweken.
Het lesmateriaal wordt online aangeboden en tijdens de lesweken zijn er verschillende chatsessies waarin we dieper ingaan op de lesstof. Daarnaast krijgen de cursisten oefenmateriaal waarmee ze zelf aan de slag kunnen.
Tijdens de cursus worden er ook een aantal tests georganiseerd.


Schema lessenreeks 1
Les 1
05/03
 
Les 2
12/03
 
Les 3
19/03
 
Les 4
26/03
 
Les 5
16/04
(geen les in de week van 02/04 en 09/04)
Les 6
23/04
 
Les 7
30/04
 
Les 8
07/05
 
Les 9
14/05
 
Les 10
21/05
 
 

De lesdatum is telkens de maandag van de week waarin een bepaalde les of een bepaald thema online behandeld wordt. De lessen blijven na deze data online beschikbaar, zodat de cursisten de lesstof kunnen herhalen als zij dat willen. Ook kan het voorkomen dat het lesmateriaal voor de lesdatum online beschikbaar is. In dat geval kunnen de cursisten hier ook al mee aan de slag, hoewel we aanraden om hiermee te wachten tot we de lesstof behandeld hebben. 

Certificaat?

Wie de cursus met succes afrondt, krijgt een certificaat.

Waar?

Aangezien we de lessenreeks als e-cursus aanbieden, kunnen de cursisten de lessen van thuis uit volgen. De cursisten hoeven geen speciale software te installeren, maar ze hebben (uiteraard) wel een computer met internetverbinding nodig!

Even opletten! Hoewel de lessen via internet worden aangeboden en er geen ‘aanwezigheidsregister’ is, is het uiteraard wel de bedoeling dat de cursisten de lessen regelmatig volgen en zelf voldoende tijd vrijmaken voor de oefeningen. Om het maximum uit de aangeboden leerstof te halen, moeten cursisten toch rekenen op drie à vier uur werk per week.
 

Prijs

800 EUR
 
Door de gewijzigde wetgeving is het niet langer mogelijk om met opleidingscheques te betalen.

Software:

Er zal gewerkt worden op de WinCAPS-software van de firma SysMedia (www.sysmedia.com).


De lesgever:

Susanne Verberk is licentiaat vertaler Engels/Frans. Ze is sinds 1998 actief als vertaler en ondertitelaar en werkt voor verschillende opdrachtgevers in binnen- en buitenland. In 2007 richtte ze haar eigen bedrijf, Nevero, op dat gespecialiseerd is in audiovisuele vertaling (vertaling, ondertiteling en audiodescriptie). Meer info op www.nevero.be. 


Inlichtingen:

Voor vragen kunt u terecht op ondertiteling@artesis.be, maar u kunt zich via dit adres niet inschrijven.
 

Inschrijven


Inschrijven kan door het inschrijvingsformulier in te vullen op deze webpagina. We bezorgen u de info voor het overmaken van het inschrijvingsgeld zo snel mogelijk.  Uw inschrijving is pas definitief wanneer het geld op onze bankrekening staat. Inschrijvingen worden afgehandeld in volgorde van binnenkomst.


Belangrijk!

Het aantal plaatsen voor deze cursus is beperkt tot tien deelnemers.




 
 
NIEUWS
Opleidingen LinguaJuris
LinguaJuris, de Belgische Kamer van Vertalers, Tolken en Filologen, nodigt u uit voor de volgende opleidingen.  De volgende lessenreeks van Interact.J vindt plaats van 21 t/m... meer...
Audio Description: Lifelong Access for the Blind (ADLAB)
Audio Description: Lifelong Access for the Blind (ADLAB) www.adlabproject.eu ADLAB is een driejarig onderzoeksproject (2011-2014) dat gefinancierd wordt door de Europese Unie in het kader van het Lifelong Learning... meer...
Pimp my Lyrics - 2e editie
Het departement Vertalers en Tolken van de Artesis Hogeschool Antwerpen pakt dit jaar uit met de 2e editie van de vertaalwedstrijd Pimp My Lyrics! Voor alle vijfde-... meer...
RSS Feed meer nieuwsberichten
NABIJE EVENEMENTEN
Geen activiteiten

PRAKTISCHE INFO

Raadpleeg onze online studiegids

Doorblader onze infobrochure(s)
Download onze infobrochure(s)
Aanvraag infobrochure(s)

LINKS

Artesify jezelf
BlackBoard Linguististica Antverpiensia
Belgische Kamer van Vertalers, Tolken & Filologenn European Masters in conference interpreting
faculteit Letteren en Wijsbegeerte van de Universiteit Antwerpen Fédération Internationale des Traducteurs International Federation of Translators
Camoes CIUTI
optimale


© 2012 Artesis Hogeschool Antwerpen - Vertalers en Tolken
Schildersstraat 41, 2000 Antwerpen | T +32 3 240 19 01 | F +32 3 248 19 07 | vertalertolk@artesis.be
sitemap - vestigingen en contactgegevens