|
Conferentietolken
|
|
|
Het conferentietolken speelt zich in een welbepaalde context af: internationale en meertalige vergaderingen, colloquia, seminaries, conferenties.
We onderscheiden twee vormen van conferentietolken:
- het simultaantolken is het tolken van een redevoering terwijl deze plaatsvindt; de tolk bevindt zich in de cabine en de luisteraars volgen de redevoering via koptelefoons; de tolk vertaalt gelijklopend - 'simultaan' - met de spreker;
- bij het consecutieftolken wordt de redevoering opgedeeld in kleinere gehelen; de tolk brengt na elk geheel de vertaalde versie van de uiteenzetting; de tolk richt zich rechtstreeks tot het publiek en baseert zich daarbij op aantekeningen, volgens een eigen noteringssysteem.
De talen waaruit en waarin de conferentietolk werkt, kunnen in 3 categorieën ondergebracht worden:
- A-taal: de taal waarin de tolk vertaalt vanuit de C-talen, doorgaans de moedertaal;
- B-taal: de taal waarin de tolk vertaalt en die niet de moedertaal is;
- C-taal: de taal waaruit de tolk vertaalt (naar de A-taal).
De meest voorkomende combinaties zijn A-BC en A-CC(C).
! The EMCI course at Artesis Hogeschool is only open to native speakers of the Dutch language.
Links:
|