|
Tekstproductie en tekstredactie in het vertaalproces
|
|
|
Iris Schrijver, iris.schrijver@artesis.be
Tekstproductie en redactie vormen een essentieel onderdeel van het werk van een vertaler, maar het bestaande onderzoek hierover is zeer beperkt. In dit doctoraatsproject zal worden onderzocht hoe en in welke stappen tekstproductie precies bij een vertaler verloopt, en in hoeverre specifieke kennis en ervaring in tekstredactie van invloed zijn op het vertaalproces én het vertaalproduct.
Het begrip “vertaler” wordt in dit onderzoek ruim geïnterpreteerd: professionele vertalers én technical writers. Deze keuze is gebaseerd op de evolutie in de beroepswereld waarin vertalen en technische redactie steeds meer gecombineerd worden en overlapt raken. Zo vermeldt de Europese norm voor vertaaldiensten (DIN EN 15038 2006) in bijlage E technische redactie als aanvullende dienst aangeboden door vertalers. De Nederlandse Studiekring voor Technische Informatie en Communicatie (STIC) noemt vertalen bovendien als belangrijkste neventaak van technisch redacteurs. Door de differentiatie in onderzoeksgroepen hopen we een beeld te krijgen van het vertaalproces én het vertaalproduct van vertalers met een verschillende theoretische en praktische kennis van tekstredactie en vertaling. De gehanteerde methodologie om het vertaalproces van beide onderzoeksgroepen te bestuderen, is meerledig: TAP en computer keystroke logging (Inputlog). Vervolgens wordt het vertaalproduct ook geanalyseerd middels een tekstanalysetool (Wordsmith) en geëvalueerd door een panel van experts. |