Artesis Hogeschool Antwerpen - Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken

Artesis / vertalers en tolken / onderzoek

Ondertiteling op de Vlaamse televisie: een vergelijkend onderzoek naar open, interlinguale ondertiteling van fictieprogramma's op de openbare omroep en een commerciële zender Afdrukken E-mailadres
 
Beelden stimuleren onze hersenen, ze helpen om beter te begrijpen en te onthouden. Edwards (1992) moedigt iedereen die dat wil aan om te tekenen en onze rechter hersenhelft te ontwikkelen. Mitchell (1996) past deze theorie van beeldvorming toe op vertalers die een tekst beter kunnen analyseren door deze visueel voor te stellen. Dale stelde reeds in 1946 het belang vast van directe ervaring (via audiovisueel materiaal) in het leerproces.

Bovendien is de huidige generatie studenten veeleer dan met teksten en papier, opgegroeid met en geboeid door beelden en computers. Kan deze mentale instelling ook nuttig aangewend worden om hun vertaalcompetenties te verbeteren? 

Ter voorbereiding van een doctoraatsproject hierover is dit domeinverkennende onderzoeksproject opgesteld. In eerste instantie moet een foutenanalyse van bestaand vertaalmateriaal uitwijzen waar de struikelblokken liggen bij bachelorstudenten vertalen Italiaans - Nederlands. Aanvankelijk zal gewerkt worden met de verschillende soorten teksten die in de bacheloropleiding aan bod komen, waaruit vermoedelijk verschillende soorten fouten naar voren zullen komen. Uit de resultaten zullen de belangrijkste fouten geselecteerd worden, waarop het verdere onderzoek zich dan zal toespitsen. Daarop volgt een experimentele fase met twee doelgroepen waarbij vertaaldidactische methodes met en zonder audiovisuele middelen getest worden (zie “Methodologieâ€). Tot slot wordt het eindproduct van beide groepen bekeken en de kwaliteit gemeten op basis van identieke evaluatiecriteria (ibid.)

 
 
 
NIEUWS
Opleidingen LinguaJuris
LinguaJuris, de Belgische Kamer van Vertalers, Tolken en Filologen, nodigt u uit voor de volgende opleidingen.  De volgende lessenreeks van Interact.J vindt plaats van 21 t/m... meer...
Audio Description: Lifelong Access for the Blind (ADLAB)
Audio Description: Lifelong Access for the Blind (ADLAB) www.adlabproject.eu ADLAB is een driejarig onderzoeksproject (2011-2014) dat gefinancierd wordt door de Europese Unie in het kader van het Lifelong Learning... meer...
Pimp my Lyrics - 2e editie
Het departement Vertalers en Tolken van de Artesis Hogeschool Antwerpen pakt dit jaar uit met de 2e editie van de vertaalwedstrijd Pimp My Lyrics! Voor alle vijfde-... meer...
RSS Feed meer nieuwsberichten
NABIJE EVENEMENTEN
Geen activiteiten

PRAKTISCHE INFO

Raadpleeg onze online studiegids

Doorblader onze infobrochure(s)
Download onze infobrochure(s)
Aanvraag infobrochure(s)

LINKS

Artesify jezelf
BlackBoard Linguististica Antverpiensia
Belgische Kamer van Vertalers, Tolken & Filologenn European Masters in conference interpreting
faculteit Letteren en Wijsbegeerte van de Universiteit Antwerpen Fédération Internationale des Traducteurs International Federation of Translators
Camoes CIUTI
optimale


© 2012 Artesis Hogeschool Antwerpen - Vertalers en Tolken
Schildersstraat 41, 2000 Antwerpen | T +32 3 240 19 01 | F +32 3 248 19 07 | vertalertolk@artesis.be
sitemap - vestigingen en contactgegevens