|
Ondertiteling op de Vlaamse televisie: een vergelijkend onderzoek naar open, interlinguale ondertiteling van fictieprogramma's op de openbare omroep en een commerciële zender
|
|
|
Â
Beelden stimuleren onze hersenen, ze helpen om beter te begrijpen en te onthouden. Edwards (1992) moedigt iedereen die dat wil aan om te tekenen en onze rechter hersenhelft te ontwikkelen. Mitchell (1996) past deze theorie van beeldvorming toe op vertalers die een tekst beter kunnen analyseren door deze visueel voor te stellen. Dale stelde reeds in 1946 het belang vast van directe ervaring (via audiovisueel materiaal) in het leerproces.
Bovendien is de huidige generatie studenten veeleer dan met teksten en papier, opgegroeid met en geboeid door beelden en computers. Kan deze mentale instelling ook nuttig aangewend worden om hun vertaalcompetenties te verbeteren?Â
Ter voorbereiding van een doctoraatsproject hierover is dit domeinverkennende onderzoeksproject opgesteld. In eerste instantie moet een foutenanalyse van bestaand vertaalmateriaal uitwijzen waar de struikelblokken liggen bij bachelorstudenten vertalen Italiaans - Nederlands. Aanvankelijk zal gewerkt worden met de verschillende soorten teksten die in de bacheloropleiding aan bod komen, waaruit vermoedelijk verschillende soorten fouten naar voren zullen komen. Uit de resultaten zullen de belangrijkste fouten geselecteerd worden, waarop het verdere onderzoek zich dan zal toespitsen. Daarop volgt een experimentele fase met twee doelgroepen waarbij vertaaldidactische methodes met en zonder audiovisuele middelen getest worden (zie “Methodologieâ€). Tot slot wordt het eindproduct van beide groepen bekeken en de kwaliteit gemeten op basis van identieke evaluatiecriteria (ibid.)  |