Artesis Hogeschool Antwerpen - Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken

Artesis / vertalers en tolken / onderzoek

(Meertalige) technische communicatie (ENEX-communicatie) - Omschrijving Afdrukken E-mailadres

Woordvoerder

Leona Van Vaerenbergh (leona.vanvaerenbergh@artesis.be)

Inleiding

De omgang met expertdomeinen in alle mogelijke levenssituaties maakt een professionalisering van de technische communicatie noodzakelijk. Onder ‘technische’ communicatie verstaan we niet de gespecialiseerde communicatie van experts onderling in een technisch domein, maar wel de communicatie van experts in een technisch domein met niet-experts in dat domein. Deze communicatie kan schriftelijk verlopen in het opstellen en vertalen van gebruiksaanwijzingen, handleidingen, handboeken, gepopulariseerde artikels, websites etc., of ook mondeling bij het tolken in de sociale en economische context. Vertalen en tolken worden hierbij als intra- en interlinguale communicatie opgevat.

Binnen dit zwaartepunt kan onderzoek worden verricht naar diverse vormen van technische communicatie. Het onderzoek kan zich richten op een specifieke tekstsoort, kan vanuit verschillende methodologische standpunten gebeuren, kan zich concentreren op redactie (eentalig of meertalig) en op vertalen, kan de nadruk leggen op het product, de cognitieve processen of de sociaal-culturele context.

Mogelijke onderzoeksthema’s
  • empirische studie van een tekstsoort (handleiding, online-hulp, formulieren etc.) op lexicaal terminologisch vlak, op het vlak van consistentie en vanuit pragmatisch oogpunt;
  • uitwerken van optimaliseringsvoorstellen voor bepaalde tekstsoorten op basis van de resultaten van empirisch onderzoek;
  • studie van het aandeel van redactie en vertaling in het domein van de technische communicatie: theoretische opvattingen en realiteit van het werkveld, productgericht en procesgericht onderzoek;
  • onderzoek naar de leesbaarheid / begrijpelijkheid van teksten en vertalingen en de methoden om die te testen en te bepalen;
  • onderzoek naar de relatie tussen de leesbaarheid / begrijpelijkheid van de brontekst en die van de vertaling;
  • onderzoek dat aansluit bij onderstaande lopende projecten.
 
 
 
NIEUWS
Opleidingen LinguaJuris
LinguaJuris, de Belgische Kamer van Vertalers, Tolken en Filologen, nodigt u uit voor de volgende opleidingen.  De volgende lessenreeks van Interact.J vindt plaats van 21 t/m... meer...
Audio Description: Lifelong Access for the Blind (ADLAB)
Audio Description: Lifelong Access for the Blind (ADLAB) www.adlabproject.eu ADLAB is een driejarig onderzoeksproject (2011-2014) dat gefinancierd wordt door de Europese Unie in het kader van het Lifelong Learning... meer...
Pimp my Lyrics - 2e editie
Het departement Vertalers en Tolken van de Artesis Hogeschool Antwerpen pakt dit jaar uit met de 2e editie van de vertaalwedstrijd Pimp My Lyrics! Voor alle vijfde-... meer...
RSS Feed meer nieuwsberichten
NABIJE EVENEMENTEN
Geen activiteiten

PRAKTISCHE INFO

Raadpleeg onze online studiegids

Doorblader onze infobrochure(s)
Download onze infobrochure(s)
Aanvraag infobrochure(s)

LINKS

Artesify jezelf
BlackBoard Linguististica Antverpiensia
Belgische Kamer van Vertalers, Tolken & Filologenn European Masters in conference interpreting
faculteit Letteren en Wijsbegeerte van de Universiteit Antwerpen Fédération Internationale des Traducteurs International Federation of Translators
Camoes CIUTI
optimale


© 2012 Artesis Hogeschool Antwerpen - Vertalers en Tolken
Schildersstraat 41, 2000 Antwerpen | T +32 3 240 19 01 | F +32 3 248 19 07 | vertalertolk@artesis.be
sitemap - vestigingen en contactgegevens