Artesis Hogeschool Antwerpen - Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken

Artesis / vertalers en tolken / onderzoek

El gerundio no perifrástico del español y sus traducciones al neerlandés Afdrukken E-mailadres

Anne Verhaert, anne.verhaert@artesis.be

Het Spaanse gerundio (hablando, corriendo, etc.) is een onpersoonlijke vorm van het werkwoord die auteurs, grammatici, taalkundigen, studenten en vertalers heel wat hoofdbrekens bezorgt.

Enerzijds is “de norm” voor een correct gebruik van het gerundio erg wollig, anderzijds is het een vorm die veel voorkomt in hedendaagse teksten. Feit is dat de bestaande literatuur – bijna uitsluitend normatief geïnspireerd – het gerundio tracht te definiëren door het onder te brengen in syntactisch-semantische taxonomieën (GDLE 1999) die ontoereikend blijken als we ze toetsen aan een uitgebreid corpus.

In mijn proefschrift (2006, El gerundio no perifrástico del español y sus equivalentes en neerlandés: una aproximación cognoscitivo-funcional) ben ik op zoek gegaan naar i) de eigenheid van deze ‘vage’ vorm en ii) zijn Nederlandse vertalingen.

Het eerste luik is ondertussen ook verwerkt in een boek El gerundio no perifrástico del español: cómo no ser demasiado explícito ni demasiado implícito (Rodopi, 2008). Samengevat: als we ervanuitgaan dat communicatie steeds een evenwichtsoefening is tussen te veel en te weinig zeggen (Grice), dan ligt het succes van de gerundio-constructie precies in het feit dat deze enerzijds informatie verzwijgt (bv. de semantische relatie met de hoofdzin), maar anderzijds juist extra - vaak pittige - details aanlevert ter vervollediging van de hoofdzin. Dit ambivalente karakter verleent het gerundio een unieke functie in het discours.

Het huidig project (2010-212) situeert zich in het verlengde van de twee vorige.

• Betere verspreiding van de resultaten van mijn proefschrift. Artikel(s) in het Engels (bv. Cognitive Linguistics).

• Boek in de reeks Gramática española aplicada (Wolters), een Spaanse grammatica voor een (gevorderd) Nederlandstalig publiek. Samen met Nicole Delbecque.

• Artikels (2) in het Spaans (ev. Nederlands) over de vertaling van het gerundio naar het Nederlands, bijvoorbeeld [door te + infinitief] of tegenwoordig deelwoord.

• Presentatie (op wetenschappelijk congres) over één van de (verder uitgewerkte) contrastieve hoofdstukken van het proefschrift.

 
 
NIEUWS
Opleidingen LinguaJuris
LinguaJuris, de Belgische Kamer van Vertalers, Tolken en Filologen, nodigt u uit voor de volgende opleidingen.  De volgende lessenreeks van Interact.J vindt plaats van 21 t/m... meer...
Audio Description: Lifelong Access for the Blind (ADLAB)
Audio Description: Lifelong Access for the Blind (ADLAB) www.adlabproject.eu ADLAB is een driejarig onderzoeksproject (2011-2014) dat gefinancierd wordt door de Europese Unie in het kader van het Lifelong Learning... meer...
Pimp my Lyrics - 2e editie
Het departement Vertalers en Tolken van de Artesis Hogeschool Antwerpen pakt dit jaar uit met de 2e editie van de vertaalwedstrijd Pimp My Lyrics! Voor alle vijfde-... meer...
RSS Feed meer nieuwsberichten
NABIJE EVENEMENTEN
Geen activiteiten

PRAKTISCHE INFO

Raadpleeg onze online studiegids

Doorblader onze infobrochure(s)
Download onze infobrochure(s)
Aanvraag infobrochure(s)

LINKS

Artesify jezelf
BlackBoard Linguististica Antverpiensia
Belgische Kamer van Vertalers, Tolken & Filologenn European Masters in conference interpreting
faculteit Letteren en Wijsbegeerte van de Universiteit Antwerpen Fédération Internationale des Traducteurs International Federation of Translators
Camoes CIUTI
optimale


© 2012 Artesis Hogeschool Antwerpen - Vertalers en Tolken
Schildersstraat 41, 2000 Antwerpen | T +32 3 240 19 01 | F +32 3 248 19 07 | vertalertolk@artesis.be
sitemap - vestigingen en contactgegevens