|
De Spaanse vertaling en receptie van XXe-eeuwse Vlaamse toneelstukken
|
|
|
Fabiola Escarpa, maria.escarpasaez@artesis.be
Dit onderzoeksproject, dat zich tot doel stelt een eerste verkennende aanzet te geven tot verder onderzoek, heeft als onderwerp de vertaling naar het Spaans van toneelstukken geschreven vanaf 1900 door Vlaamse schrijvers in het Nederlands.
Het concentreert zich zowel op de receptie van het Vlaamse toneel in Spanje en Latijns-Amerika (waar, door wie en wanneer zijn stukken vertaald, hoe werden ze ontvangen in de pers enz.) als op de manier waarop deze stukken werden vertaald (gebruikte vertaaltechnieken en –strategieën, omgang met regionaal getinte taal). De verkregen resultaten worden voornamelijk vanuit statistisch oogpunt bekeken met het doel tot bepaalde algemene bevindingen te kunnen komen die verder onderzoek toelaten. Er wordt hierbij bijzondere aandacht geschonken aan “vertaalnormen” zoals deze bepaald zijn in de “Descriptive Translation Studies” van Gideon Toury (1995) en aan de vertaaltechnieken en –strategieën zoals beschreven door Amparo Hurtado Albir (2001). |