|
De receptie van de Belgische symbolistische poëzie in Rusland (1893-1918)
|
|
|
Eric Metz, eric.metz@artesis.be
Het project beoogt een studie van de receptie van de (Franstalige) Belgische symbolisten in Rusland gedurende de periode waarin zij het sterkst aanwezig waren op het Russische literaire veld, nl. vanaf de beginjaren van de Russische symbolistische beweging (1893 e.v.) tot en met de Oktoberrevolutie en het einde van de Eerste Wereldoorlog – twee gebeurtenissen die tegelijk de ondergang van de “oude” esthetistische cultuur markeerden.
Ter wille van de haalbaarheid is het onderzoek beperkt tot de poëzie, meer bepaald de gedichten van Maurice Maeterlinck, Georges Rodenbach, Charles Van Lerberghe en Emile Verhaeren. Door aan te sluiten bij het Artesis-zwaartepunt “Over de grenzen van de tekst: literatuur en/in vertaling”, stelt dit project de dynamiek van de literaire vertaling binnen het literaire systeem centraal. Zo zal de verhouding tussen enerzijds de vertaalde teksten en anderzijds de ontwikkeling van de “nationale”, Russische poëzie onderzocht worden, met bijzondere aandacht voor de rol van vertalers die zelf in de eerste plaats originele dichters waren (V. Brjusov, K. Bal’mont, M. Èllis e.a.). Deze vorm van interliteraire communicatie zal zowel op het tekstuele niveau onderzocht worden, als met betrekking tot de literaire instituties – welke tijdschriften, uitgevers, literaire critici en andere actoren speelden een rol van betekenis in de receptie van de Belgische symbolistische poëzie. |