|
Sara Verbeeck, sara.verbeeck@artesis.be
Louis Paul Boon (1912-1979) wordt in de Nederlandstalige literaire kritiek wel eens omschreven als een "typisch Vlaams" auteur, evenwel zonder dat deze vage bepaling verder wordt gedefinieerd. Het onderzoeksproject heeft als doel diepere inzichten te verkrijgen in de manier waarop het werk van een auteur uit de Vlaamse canon het Franse systeem binnentreedt.
Met andere woorden, er wordt onderzocht of we via de analyse van de vertalingen en de receptie van Boon meer inzicht kunnen verwerven in de natuur en werking van het Vlaamse karakter van deze auteur doorheen de confrontatie met een andere taal en cultuur. De gehanteerde basishypothese voor het onderzoek is inderdaad dat de Vlaamse culturele specificiteit van Boon eerder tot uiting komt in een anderstalige culturele omgeving die nood heeft aan een definitie van het 'andere' dan in het eigen taal- en cultuurgebied. Het doctoraatsproject bestaat uit drie verschillende luiken die het hele vertaalproces beslaan: de productie, het product en de receptie.
Voor het eerste luik, de productie, zal er nagegaan worden welke factoren een rol hebben gespeeld bij de totstandkoming van de Franse Boonvertalingen. Hierbij wordt er gekeken naar de rol van verschillende instellingen, van de uitgeverijen en van de vertaler zelf in het totstandkomingsproces van de vertalingen.
Het belangrijkste aspect van het onderzoek beslaat het tweede luik, namelijk de analyse van het vertaalproduct. Er wordt een model ontwikkeld om de transfer van culturele elementen te bestuderen tussen bron- en doeltekst. Op deze manier zal er nagegaan worden onder welke vorm culturele elementen naar de doeltekst getransfereerd worden, aan de hand van een analyse van de gebruikte vertaaltechnieken en -strategieën.
Het derde luik, de receptie, zal op een zo ruim mogelijke manier behandeld worden aan de hand van verschillende invalshoeken: uitgeverijenonderzoek, briefwisseling, literaire kritiek, ontvangst van de vertaling en het origineel bij testlezers uit de betrokken broncultuur en doelcultuur…
Door middel van deze analyse van de Franse vertalingen en receptie van Boon wil het project een belangrijke bijdrage leveren aan de vertaalkunde, met de ontwikkeling van een theoretisch model voor de analyse van culturele specificiteit dat in detail zal worden afgetoetst aan een concreet corpus maar ook, in tweede instantie, aan de Boonstudies en aan de vergelijkende letterkunde, in het bijzonder receptiestudies, die maar zelden steunen op een detailstudie van vertaalprocessen en –strategieën.
Â
Â
|