Artesis Hogeschool Antwerpen - Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken

Artesis / vertalers en tolken / onderzoek

De content- en de contextgebruikswijzen van fasale partikels in het Nederlands Afdrukken E-mailadres

Jos Rombouts, jozef.rombouts@artesis.be

Fasale partikels of bijwoorden = perspectivische partikels = aspectuele partikels; in het Nederlands: al en reeds, nog, nog niet, niet meer, nog maar, maar meer. Kunnen ook worden bestudeerd: pas en eerst, nog altijd, altijd nog en altijd al.

De functies of betekenissen van deze woorden zijn onvoldoende beschreven in de lexicografie. Mijn onderzoek moet bijdragen tot een betere descriptie.

Daarnaast heeft mijn onderzoek een explanatorisch doel. Alle daareven genoemde woorden hebben  verscheidene gebruikswijzen, maar hoe zijn die gerelateerd?  Zijn de daareven genoemde woorden monoseem en vaag? Of omvat elke woordvorm een reeks homoniemen? Of is elke vorm polyseem? Of is er een combinatie van polysemie en vaaqheid in het geding?Het gaat in elk geval om veel gebruikswijzen per woord. De best bestudeerde zijn de fasale

     Daniël zit nog te werken, maar Johan is al naar huis.

en de additieve

     Doe mij nog een koffie.

De additieve gebruikswijze van nog is een van de gebruikswijzen als focale operator of focuspartikel. De meeste andere gebruikswijzen als focuspartikel zijn veel minder bestudeerd:

     Nog diezelfde dag vond ik het zeldzame boek in een klein Antwerps antiquariaat.

     Diezelfde dag al vond ik het zeldzame boek in een klein Antwerps antiquariaat

Het minst bestudeerd zijn de contextgebruikswijzen. 

Materiaalverzameling en corpora

Ik heb in de periode 1980-1986 een eigen materiaalverzameling opgebouwd, gebaseerd op teksten uit romans, toneelstukken,  kranten en weekbladen van de jaren zeventig tot 1986 en uitbreidbaar met teksten van Vrij Nederland en Trouw uit de jaren 1940-1945. (Bloemlezingen in mijn bezit.) Ik kan ook gebruik maken van het 5-, het 27- en het 38-miljoen-woorden-corpus van het INL. Omdat ik eerst een synchrone beschrijving wil leveren, zijn de materiaalverzameling en de corpora eigentijds Nederlands van het eerste belang. Wanneer het in een later stadium belangrijk wordt om de (mede aan de hand van Traugott & Dasher) opgebouwde hypotheses over de verbanden tussen gebruikswijzen te toetsen aan diachrone observaties, worden de historische corpora belangrijk.

 
 
NIEUWS
Opleidingen LinguaJuris
LinguaJuris, de Belgische Kamer van Vertalers, Tolken en Filologen, nodigt u uit voor de volgende opleidingen.  De volgende lessenreeks van Interact.J vindt plaats van 21 t/m... meer...
Audio Description: Lifelong Access for the Blind (ADLAB)
Audio Description: Lifelong Access for the Blind (ADLAB) www.adlabproject.eu ADLAB is een driejarig onderzoeksproject (2011-2014) dat gefinancierd wordt door de Europese Unie in het kader van het Lifelong Learning... meer...
Pimp my Lyrics - 2e editie
Het departement Vertalers en Tolken van de Artesis Hogeschool Antwerpen pakt dit jaar uit met de 2e editie van de vertaalwedstrijd Pimp My Lyrics! Voor alle vijfde-... meer...
RSS Feed meer nieuwsberichten
NABIJE EVENEMENTEN
Geen activiteiten

PRAKTISCHE INFO

Raadpleeg onze online studiegids

Doorblader onze infobrochure(s)
Download onze infobrochure(s)
Aanvraag infobrochure(s)

LINKS

Artesify jezelf
BlackBoard Linguististica Antverpiensia
Belgische Kamer van Vertalers, Tolken & Filologenn European Masters in conference interpreting
faculteit Letteren en Wijsbegeerte van de Universiteit Antwerpen Fédération Internationale des Traducteurs International Federation of Translators
Camoes CIUTI
optimale


© 2012 Artesis Hogeschool Antwerpen - Vertalers en Tolken
Schildersstraat 41, 2000 Antwerpen | T +32 3 240 19 01 | F +32 3 248 19 07 | vertalertolk@artesis.be
sitemap - vestigingen en contactgegevens