Artesis / vertalers en tolken /
|
master in het vertalen
|
|
|
Heb jij een bachelor in de toegepaste taalkunde of in de taal- en letterkunde?
Ben je gepassioneerd door communicatie tussen mensen van verschillende culturen?
Heb je een brede algemene kennis en ben je goed in Nederlands?
Ben je een krak met zoekmachines en andere technologische tools?
Dan is de master in het vertalen misschien iets voor jou.
Wat is vertalen?
Hoe meer globalisering, hoe meer het Engels zijn statuut als lingua franca opeist in de zakenwereld en in de wetenschappelijke wereld. Nochtans gaat de globalisering -gelukkig!- ook gepaard met een herwaardering van het eigene, het inheemse, de eigen taal en cultuur. Hoe meer we gewend raken aan sashimi, wasabi, pad thai gai, guacamole en tacos … hoe meer Sergio Herman en Peter Goossens scoren met streekgereechten à la Kempense varkenskop.
Vertalen betekent dus in essentie:
-
De eigen cultuur exporteren door Nederlandse teksten te vertalen naar vreemde talen.
-
De andere culturen importeren door de teksten in de vreemde taal om te zetten naar het Nederlands.
Een vertaler is een intercultureel communicatie-expert, een "bemiddelaar" tussen mensen die met elkaar willen communiceren maar geen gemeenschappelijke taal kennen of deze onvoldoende beheersen. Vertalers zijn linguïsten die meerdere talen zo grondig beheersen dat je zou denken dat ze in die vreemde taal opgegroeid zijn.
Â
Vertalen is natuurlijk niet meer wat het vijftig jaar geleden was: de "teksten" die dienen vertaald -of hertaald- te worden gaan van medische bijsluiters en literaire pareltjes over websites en videogames tot films en toneelstukken voor ondertiteling. Ook naast de klassieke woordenboeken beschikt de moderne vertaler over een heel arsenaal technologische tools: elektronische terminologielijsten en woordenboeken, machinevertaling, vertaalgeheugens… Ze maken het leven een stuk makkelijker op voorwaarde dat je er handig mee weet om te springen.
Â
Vertalen is wetenschap én kunst, methodiek én intuïtie, een vak én een passie!
|
|
• studeren aan een instituut met een ijzersterke traditie
• in een multiculturele wereld zonder grenzen
• met het oog op de toekomst
|
|
Â
Studeren aan een instituut met een ijzersterke traditie
Â
Het departement Vertalers en Tolken van Artesis biedt drie academische opleidingen aan: een bachelor in de toegepaste taalkunde (180 studiepunten) die voorbereidt op de master in het vertalen (60 studiepunten) en de master in het tolken (60 studiepunten).
De aangeboden talen zijn: Frans, Duits, Engels, Italiaans, Spaans, Portugees, Russisch, Chinees.
Dankzij meer dan 50 jaar ervaring in het opleiden van hoogwaardige vertalers en tolken garanderen wij je een uitdagend curriculum (met de mogelijkheid om voor elke taal te kiezen voor een teksttype technologie en wetenschap of literatuur en audiovisuele media), een fantastsche setting (het hippe Antwerpse Zuid) en een gemotiveerde staf (academici, professionele vertalers en conferentietolken, native speakers voor de verschillende talen).
Je krijgt een wetenschappelijke én praktische opleiding in het vertalen waarbij innovatie op onderwijs- en onderzoeksgebied centraal staat.
Onze opleiding vertalen berust op vijf pijlers:
- een perfecte beheersing van de moedertaal
- een uitstekende kennis van de gekozen vreemde talen
- een grote sociaal-economische en culturele bagage van de taalgebieden
- een geavanceerde vertaalwetenschappelijke comptentie
- verwerving van technieken om de verschillende vertaaltools te gebruiken
Bovendien kan je ook eigen accenten leggen; zo kan je o.a. kiezen voor:
- technologie en wetenschap of/en literatuur en audiovisuele media
- intralinguaal ondertitelen
- journalistiek & copywriting
- lokalisatie (vertalen van websites)
- een interne stage (op de campus)
- een externe stage bij o.a. de Europese Commissie, de Spaanse Kamer Van Koophandel, JCDecaux, Lionbridge, uitgeverij Lifestylemagazines, EF, SD Worx, Neways Europe, NCI Translations, Transeurope, TforG, Hudson, Linguapolis, Ethias, Federale politie, Touroperator Live For Travel, RVA-vertaaldienst, Belgische Kamer voor Vertalers, Tolken en Filologen, jeugdfilmfestival Vlaanderen, Toerisme Vlaanderen, enz.
Â
Â
In een multiculturele wereeld zonder grenzen
Taal opent de geest, verruimt de horizon en bevordert het ontmoeten van mensen, culturen en gemeenschappen.
Wie zijn interculturele competenties maximaal wenst aan te scherpen, kan kiezen voor een buitenlandse studieperiode. Hiervoor beschikken we over een ruim netwerk van partneruniversiteiten over de hele wereld waar je -van in je "taalbad"- kan genieten van kwalitatief hoogstaand onderwijs. Is je blik gericht op de BRIC-landen? Dan kan je naar Brazilië, Rusland of China. Geloof je in de toekomst van Europa? Ga op Erasmus naar Duitsland, Frankrijk, Groot-Brittannië, Italië, Portugal of Spanje. Of werp een blik over de taalgrens en neem deel aan Erasmus-Belgica.
Geef een internationale dimensie aan je diploma en studeer in Alcalá de Henares, Alicante, AlmerÃa, Aranjuez, Barcelona, Bologna, Chemnitz, Clermont-Ferrand, Coimbra, Genova, Hildesheim, Irkoetsk, João Pessoa, Leipzig, Lisboa, Londen, Madrid, Mainz, Moskou, Mulhouse, Porto, Sevilla, Tarragona, Trieste, Valladolid, Vicenza… Aan jou de keuze.
Met het oog op de toekomst
De wereld mag dan wel een global village geworden zijn, maar het is wel een dorp waar de bewoners talloze talen spreken. Hierdoor is het aantal vertalingen exponentieel gestegen.
Bedrijven hebben steeds meer buitenlandse contacten. Voor hen moeten contracten, reclamefolders, handleidingen, etc. vertaald worden. De Verenigde Naties (VN) hebben zes werktalen: Arabisch, Chinees, Duits, Engels, Frans, Portugees en Spaans; het Internationaal Muntfonds (IMF) zeven: Arabisch, Chinees, Duits, Engels, Frans, Portugees en Spaans. De instellingen van de Europese Unie werken met alle officiële talen van de lidstaen. De meeste teksten (wetten, reglementen,…) moeten in al die talen worden vertaald.
Bij televisie en film wordt in ons taalgebied meestal gekozen voor ondertiteling. Het Departement Vertalers en Tolken werkt hiervoor nauw samen met VRT en VTM waar verschillende van onze alumni tewerkgesteld zijn.
Ook in het kader van het beleid rond mediatoegankelijkheid is er veel vraag naar ondertitelaars (teletext, intralinguaal ondertitelen) en audiobeschrijvers. Vertalen voor audiovisuele media en audiovisuele media toegankelijk maken: de twee vaardigheden beginnen meer en meer door elkaar te lopen: VRT ondertitelt niet alleen uit vreemde talen, maar ondertitelt ook Nederlands voor doven en slechthorenden en begint met het audiobeschrijven van beelden voor blinden. Ook live evenementen en websites moeten toegankelik zijn en niet enkel de dialogen of de tekst: ook de beelden en de geluiden. Hoe maak je zo'n totaalpakket toegankelijk? Het zijn nieuwe uitdagingen die Europa promoot in recente richtlijnen en waarop ons opleidingsprogramma inspeelt.
|
|
| Doelstellingen opleidingen |
| Master Vertalen |
klik hier |
|
|
| Opleidingsprogramma |
| Master Vertalen |
klik hier |
|
|
|
|
|
| NIEUWS |
Gaea Schoeters wint "Grote prijs Jan Wauters 2012" Gaea Schoeters, afgestudeerd als tolk Engels-Spaans in 1997 en tot vorig jaar student Russisch, is de WINNAAR van de zopas toegekende VRT-Taalprijs 'Grote Prijs Jan Wauters... meer... | Workshops rond audiodescriptie Artesis biedt in de eerste helft van 2013 een reeks van vier opeenvolgende workshops aan rond AUDIODESCRIPTIE. Volgende onderwerpen komen in de workshops aan bod:
Â
WS1: Algemene... meer... | Lezingenreeks Studium Generale - Leerstoel Kinsbergen 2012-2013
Beste studenten en personeelsleden,
Voor de derde keer organiseert de Artesis Hogeschool Antwerpen, in
samenwerking met de internationale kunstcampus deSingel, de
lezingenreeks Studium Generale-Leerstoel Kinsbergen. Het thema dit jaar
is... meer... | |
|
|
NABIJE EVENEMENTEN
|
PRAKTISCHE INFO |
Raadpleeg onze online studiegids
Doorblader onze infobrochure(s)
Download onze infobrochure(s)
Aanvraag infobrochure(s)
|
LINKS |
|
|