Artesis Hogeschool Antwerpen - Master in het Vertalen

Artesis / vertalers en tolken /

master in het vertalen Afdrukken E-mailadres

Heb jij een bachelor in de toegepaste taalkunde of in de taal- en letterkunde?
Ben je gepassioneerd door communicatie tussen mensen van verschillende culturen?
Heb je een brede algemene kennis en ben je goed in Nederlands?
Ben je een krak met zoekmachines en andere technologische tools?
 
Dan is de master in het vertalen misschien iets voor jou.

Wat is vertalen?

Hoe meer globalisering, hoe meer het Engels zijn statuut als lingua franca opeist in de zakenwereld en in de wetenschappelijke wereld.  Nochtans gaat de globalisering -gelukkig!- ook gepaard met een herwaardering van het eigene, het inheemse, de eigen taal en cultuur.  Hoe meer we gewend raken aan sashimi, wasabi, pad thai gai, guacamole en tacos … hoe meer Sergio Herman en Peter Goossens scoren met streekgereechten à la Kempense varkenskop.


Vertalen betekent dus in essentie:

  • De eigen cultuur exporteren door Nederlandse teksten te vertalen naar vreemde talen.
  • De andere culturen importeren door de teksten in de vreemde taal om te zetten naar het Nederlands.
Een vertaler is een intercultureel communicatie-expert, een "bemiddelaar" tussen mensen die met elkaar willen communiceren maar geen gemeenschappelijke taal kennen of deze onvoldoende beheersen.  Vertalers zijn linguïsten die meerdere talen zo grondig beheersen dat je zou denken dat ze in die vreemde taal opgegroeid zijn.
 
Vertalen is natuurlijk niet meer wat het vijftig jaar geleden was: de "teksten" die dienen vertaald -of hertaald- te worden gaan van medische bijsluiters en literaire pareltjes over websites en videogames tot films en toneelstukken voor ondertiteling.  Ook naast de klassieke woordenboeken beschikt de moderne vertaler over een heel arsenaal technologische tools: elektronische terminologielijsten en woordenboeken, machinevertaling, vertaalgeheugens…  Ze maken het leven een stuk makkelijker op voorwaarde dat je er handig mee weet om te springen.
 
Vertalen is wetenschap én kunst, methodiek én intuïtie, een vak én een passie!

 
 
NIEUWS
Gaea Schoeters wint "Grote prijs Jan Wauters 2012"
Gaea Schoeters, afgestudeerd als tolk Engels-Spaans in 1997 en tot vorig jaar student Russisch, is de WINNAAR van de zopas toegekende VRT-Taalprijs 'Grote Prijs Jan Wauters... meer...
Workshops rond audiodescriptie
Artesis biedt in de eerste helft van 2013 een reeks van vier opeenvolgende workshops aan rond AUDIODESCRIPTIE.  Volgende onderwerpen komen in de workshops aan bod:   WS1: Algemene... meer...
Lezingenreeks Studium Generale - Leerstoel Kinsbergen 2012-2013
Beste studenten en personeelsleden, Voor de derde keer organiseert de Artesis Hogeschool Antwerpen, in samenwerking met de internationale kunstcampus deSingel, de lezingenreeks Studium Generale-Leerstoel Kinsbergen. Het thema dit jaar is... meer...
RSS Feed meer nieuwsberichten
NABIJE EVENEMENTEN
Geen activiteiten

PRAKTISCHE INFO

Raadpleeg onze online studiegids

Doorblader onze infobrochure(s)
Download onze infobrochure(s)
Aanvraag infobrochure(s)

LINKS


Adobe Flash Player is niet geïnstalleerd in uw browser.

Klik hier om deze te installeren.

BlackBoard Linguististica Antverpiensia
Belgische Kamer van Vertalers, Tolken & Filologenn European Masters in conference interpreting
faculteit Letteren en Wijsbegeerte van de Universiteit Antwerpen Fédération Internationale des Traducteurs International Federation of Translators
Camoes CIUTI
European Parliament  
optimale

© 2013 Artesis Hogeschool Antwerpen - Vertalers en Tolken
Schildersstraat 41, 2000 Antwerpen | T +32 3 240 19 01 | F +32 3 248 19 07 | vertalertolk@artesis.be
sitemap - vestigingen en contactgegevens