|
Beste student
Taal is een machtig wapen. We gebruiken het om te informeren, maar ook om te verleiden, te motiveren en te troosten of juist om afstand te scheppen, te roddelen en te kwetsen. Ons taalgebruik zegt iets over wie we zijn. Zo wordt ook het imago van een bedrijf gedeeltelijk bepaald door de taal die het hanteert. Wie handig met taal omspringt, heeft dus een streepje voor in een maatschappij die bulkt van de hippe communicatiemiddelen, maar kreunt onder een schrijnend gebrek aan competente taalspecialisten.
Een multiculturele wereld, bovendien, waarin mensen met een solide kennis van verschillende talen en culturen onontbeerlijk zijn. Een vertaler/tolk is een 'bemiddelaar' tussen mensen die met elkaar willen communiceren maar geen gemeenschappelijke taal kennen of deze onvoldoende beheersen. Vertalers en tolken zijn dus per definitie bruggenbouwers tussen verschillende culturen.
“Connecting Cultures”, dat is onze missie!
Hoe verklaart Romeo Julia zijn liefde, bijvoorbeeld, in het hedendaags Nederlands? Waarom verstaat nooit iemand de tekst van een bijsluiter? Mijn bijholtes, bijvoorbeeld, waar moet ik die gaan zoeken? Wat is audiodescriptie? Kunnen blinden dan een voetbalmatch van Anderlecht volgen in geuren en kleuren? Waarom heb ik altijd de indruk dat de ondertitels maar de helft vertalen van wat de acteurs zeggen? Wordt Deutsche Gründlichkeit in een vertaling sowieso Duitse grondigheid? Is de Madrileen die zegt iba al museo del Prado er ook daadwerkelijk geweest of is hij/zij een glaasje cava gaan drinken op de Plaza? En wat als we iba vervangen door fui?
En ga zo maar verder, it’s all about connecting cultures!
Dankzij meer dan 40 jaar ervaring in het opleiden van hoogwaardige vertalers en tolken garanderen wij je een uitdagend curriculum (met de mogelijkheid om 3 vreemde talen te studeren), een fantastische setting (het hippe Antwerpse Zuid) en een gemotiveerde staf (vertalers, tolken en academici).
We willen ons zowel nationaal als internationaal onderscheiden door toonaangevend onderwijs waarin innovatie op onderwijs- en onderzoeksgebied centraal staat. Wij beogen een flexibel competentiegericht onderwijsaanbod met de individuele student in de hoofdrol. In die zin is onze kleinschaligheid een belangrijke troef: de drempel om naar een docent, een ombuds of een zorgcoördinator toe te stappen is minder groot. Bovendien bieden kleine groepen, vrije studieruimte, optionele stage, samenwerking met UA, Erasmusuitwisseling, etc. de mogelijkheid om een traject 'op maat' uit te stippelen.
Zo draagt je opleidingsprogramma je persoonlijke stempel en zal je ook op de arbeidsmarkt niet opgaan in de massa. Je bent de dame in de rode jurk of de heer in de witte smoking op het galafeest waar iedereen in het zwart gekleed loopt! Een beetje de 'leef zoals je wil'-strategie van Delhaize: een geïndividualiseerd studietraject voor een uniek leven! Succes!
prof. dr. Anne Verhaert,
departementshoofd
Onze opleidingen
| opleiding |
diploma |
studiepunten | | Toegepaste Taalkunde | Academische bachelor in de toegepaste taalkunde | 180 (3 jaar) | | Vertalen | Master vertalen | 60 (1 jaar) | | Tolken | Master tolken | 60 (1 jaar) | Talen:
A: Nederlands
B: Frans, Engels, Duits
C: Spaans, Italiaans, Portugees, Russisch, Chinees |
European Masters in Conference Interpreting
Avondopleidingen
Het departement Vertalers en Tolken is een geassocieerd departement van de faculteit Letteren en Wijsbegeerte van de Universiteit Antwerpen. |